中国译坛泰斗、北京大学教授许渊冲先生4月18日喜迎88岁米寿
热烈祝贺我国著名文学翻译家许渊冲先生度过88岁华诞,衷心祝愿许老福如东海,寿比南山!



许渊冲先生(1921年4月18日——)是我国著名的文学翻译家,先后在国内外出版中、英、法文学译著六十余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。《中国教育报》(2001年9月27日)称为“诗译英法唯一人”。http://www.china.com.cn/zhuanti/zyw/2007-04/07/content_8081079.htm
许渊冲教授在多年的诗词翻译实践中形成了独特的“意美”“音美”和“形美”(“三美”)的翻译美学理论。
许渊冲先生在著述和翻译方面都有较大成就。其师钱钟书先生曾评价说:许著《翻译的艺术》和许译《唐诗》“二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知”。评价他翻译的《李白诗选》直追李白灵魂;其同窗好友杨振宁先生评价他翻译的诗歌是没有戴镣铐跳舞;英国教授评价他翻译的诗歌可以与莎士比亚相媲美,是一株奇芭。http://www.tushucheng.com/book/1591492.html
许教授在2006年出版的《翻译的艺术》中,提出了中国学派的文学翻译理论,该理论被南开大学两篇博士论文认为是“全世界有史以来最高级的译论”。在20世纪90年代出版的《中诗英韵探胜》,被列为“北京大学名家名著文丛”。许译《唐诗三百首》《宋词三百首》中,有30首由美国斯坦福大学选作教材。许译《楚辞》,美国学者说可算英美文学高峰;许译《西厢记》,英国智慧女神出版社说“可同莎士比亚比美”。许译《古诗精品三百首》由托伦多大学教授上网,这位教授因此当选加拿大皇家学院院士。诺贝尔文学奖评委认为,许教授的法译本《古诗词三百首》,是“伟大的中国文化的样本”(《人民日报海外版》)。
http://www.jxncez.cn/Article/ArticleShow.asp?ArticleID=1187
1999年初,北京、天津、上海、南京、杭州、南昌、桂林等地十位文学教授提名许为诺贝尔文学奖候选人。
2000年4月中旬中央电视台《东方之子》曾连续两天(8次)播放了采访许渊冲的专题片,充分肯定他在推动中国文化走向世界进程中所做的特殊贡献。
2001年4月6日,高等教育出版社在北京召开《汉英对照唐诗三百首》出版座谈会,邀请有关专家学者对新近出版的由许渊冲先生翻译的《汉英对照唐诗三百首》进行评介。出席座谈会的专家学者高度评价了许教授这部新的译作,认为它把中国文化中最美的东西介绍给世界,为中国文学、中国文化走向世界、走向21世纪作出了独特的贡献。许渊冲教授是享有盛誉的学者与翻译家,一直孜孜不倦的致力于翻译事业。
2001年10月15日由欧美同学会与中国国际文化交流中心、北京大学国际关系学院、北京通向未来语言研究所等单位联合发起并主办的“中西文化交流——许渊冲学术思想与成就研讨会”在北京大学召开。共收到论文50余篇,已汇集为《文化丝路织思》一书,该书已由国际文化出版公司出版。
2007年4月6日至7日,“中译外——中国走向世界之路”高层论坛在北京国谊宾馆举办。许渊冲先生做了重要发言
许渊冲:典籍英译,中国可算世界一流

2001年4月许渊冲教授(右四)在《汉英对照唐诗三百首》出版座谈会上发言。与会者还有辜正坤教授(左二)、教育部周副部长(左六)、端木正(左八)、杜运燮(左九)等。http://162.105.138.23/bdms/b_photos.asp?id=1067

2007年4月6日至7日,“中译外——中国走向世界之路”高层论坛在北京国谊宾馆举办。北京大学文学翻译教授许渊冲作了发言
许渊冲:典籍英译,中国可算世界一流


知名华人寄语北京奥运许渊冲:诗译英法献礼奥运)

大家风范许渊冲
许渊冲,1921年生于江西省南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年入清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,历任军委总参外语院校英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。许先生已在国内外出版中、英、法文文学作品五十余部,是把中国历代诗词全面地、系统地译成英、法韵文的唯一专家。他把中国古典文学十大名著译成英文或法文(包括《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗选》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等);又把英、法文世界文学十种名著译成中文(包括德莱顿诗剧《一切为爱情》(英)、《雨果戏剧选》(法)、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼.罗兰《约翰.克里斯托夫》等)。江主席访美时曾会见过的宾州大学顾毓琇教授称许译是“有史以来第一”。
他所译的诗充分体现了他的“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)等翻译思想。诺贝尔奖得主杨振宁教授在许著《追忆逝水年华》序言中充分肯定了许译的理论与实践,客观地分析了许译的艺术魅力所在。他的学术成就引起了翻译界同行和舆论界的高度重视。
他对严复的“信达雅”、鲁迅的直译、林语堂的美学、郭沫若的创作论、朱光潜的艺术论、傅雷的神似、钱钟书的化境等译学的理论与实践均有独到的见解,既有继承又有发展。因此,有关学者将许渊冲与已提到的几位翻译权威并称为“近代中国八大翻译家”不无道理。
中国历史上出现过许多文化使者,唐代的玄奘(602~664)就是一位杰出的代表。他跨越千山万水,“西天取经”,修学天竺17年,回国后译出经论75部,共计1,335卷。他与鸠摩罗什(344~413)、真谛(499~569)并称为世界三大佛学翻译家。如果今昔可以对比的话,那么,玄奘引进的是外来的宗教文化,而许先生半个世纪以来所致力的乃是输出中华民族文化的精髓——渗透在中国五千年文化历史中的人文精神——“己所不欲勿施于人”“义大于利”的理念、“以柔克刚”“善与人交”行为方式等等。中华民族这些优秀的传统的思想文化是人类从根本上摆脱战争的首要因素。许先生虽不是哲学家,但他那锐利的目光对中国社会的观察颇有见地,他说:“中国古代是礼治;民国时期是吏治;阶级斗争是力治;‘三个代表’是理治。”“诗言志”,中国古典诗词是我们民族“志”的载体。许先生借助翻译这个文化渠道向世人述中华民族之志。我们有理由虚心向他学习,同时介绍他的学术思想与学术成就,让中国文化走向世界。这是影响人类未来的大事。
1999年初,北京、天津、上海、南京、杭州、南昌、桂林等地十位文学教授提名许为诺贝尔文学奖候选人。1999年7月16日《中国信息报》发表了《许渊冲与诺贝尔文学奖》署名文章。近一两年来,据不完全统计至少已有四五十家报刊报道了许先生的事迹。
2000年4月中旬中央电视台《东方之子》曾连续两天(8次)播放了采访许渊冲的专题片,这对国人了解他的治学、为人,了解他在推动中国文化走向世界进程中所做的特殊贡献起到了推动的作用。
2001年10月15日由欧美同学会与中国国际文化交流中心、北京大学国际关系学院、北京通向未来语言研究所等单位联合发起并主办的“中西文化交流——许渊冲学术思想与成就研讨会”在北京大学召开。该会引起了中外媒体的极大关注。中央电视台、中国教育电视台、中国教育报、光明日报、人民日报(海外版)等多家新闻媒体对会议进行了综合报道。来自英、美、法等国及国内专家学者和有关部门负责人100多人出席了会议。共收到论文50余篇,已汇集为《文化丝路织思》一书,该书已由国际文化出版公司出版。
许先生虽年届八旬,但步履矫健,精神矍铄,声如洪钟,思路敏捷。带着从香港讲学回来的一路风尘,时下又飞天府之国谈如何“融诗情哲理于往事”。
去年许先生发表了《新世纪的新译论》(《中国翻译》2000年第3期),比较全面、概括地阐明了他的翻译理论与实践。他半个世纪译苑耕耘所取得的伟大成就为中国翻译史续写了光辉的篇章。由于有了他对中国古典诗词的大面积的译介,当代的西方人才开始知道有个叫XYZ(许渊冲的英文名字缩写)的中国翻译家;由于读了XYZ所译的英文或法文诗,西方的有识之士才向自己的出版社主动推荐XYZ所译的书。如《西厢记》(The
Romance of Western
Bower)。这时——只有这时——西方文人才明白在古代的中国也有过完全可以同荷马、同莎士比亚等巨擘媲美的,甚至更为伟大的诗才。
许先生平生正直,永远学不会“环顾左右而言他”的技巧。他“不唯上,不唯书”,十分相信自己,他主张“自豪使人进步,自卑使人落后”。至今他仍带着永远磨不掉的“棱角”,凡属翻译理论与技巧方面之争,他几乎寸步不让。这里大概只有何塞.马蒂的那句“世上没有哪一顶王冠,值得我弯下身子把它拾起“才能表达出那种特有的孤骄”。不过,学术以外的事情他总能“严以律己,宽以待人”。学生总觉得他和蔼可亲。
没有评论:
发表评论