2009年5月10日星期日
李阳应该多做这样的事情,管住那李大嘴少胡说八道!
为了赶回广州参加一个重要活动,昨晚我搭乘了南方航空公司最后一班飞机飞广州。飞机迟迟没有起飞,原来是一位旅客发烧,按照特殊时期的要求,这件事情要马上通报有关部门。我当时没有意识到问题的严重性。
三个小时的飞行,我强行逼迫自己看完了将近十本杂志,好好地给自己再次充了一次电。终于等到飞机降落,却被乘务长叫到前面,请我翻译一个重要通知。
按照规定,我们将不能下机,而且可能要被隔离。这种特殊情况,一般的乘务员是很难翻译的。其实,这对我也是一个挑战。此时此刻,我更体验到了英语学习的核心:中英文自由转换的
下面是我当临时播音员所播出的英语翻译:
Announcement:
Ladiesandgentlemen,wearesorrytoinformyouthatapassengerhasbeendetectedwithahighfeverandflu-likesymptoms.
AsaprecautionagainsttheH1N1(SwineFlu)virus,wemustwaitforadoctorandmedicalstafftoboardtheplaneandassessthesituation.Allpassengersmustremainonboardandnotdisembarkfromtheplaneatthistime.Yourpatienceandcooperationisappreciated.
Wesincerelyapologizeforthedelayandinconvenienceandwillupdateyouwiththelatestinformationasitbecomesavailabletous.
Thankyou.
女生们,先生们,
我们抱歉地通知,现在有一名旅客被发现有高烧和感冒症状。
为了防止猪流感病毒,我们必须等待地面的医护人员登机检查。所有的乘客都必须留在原位,不能下机。谢谢你们的耐心和配合。
由此导致的延误和不便,我们深表歉意。我们会随时向大家通告最新的进展。
谢谢!
我播完后,飞机里响起了掌声。大家都说:太好听了,但是听不懂。我赶紧问头等舱的外国朋友,他们都翘着大拇指说:Youdidagoodjob!(你做得很出色!)
今天借助这个机会,我给大家奉献一些和“猪流感”密切相关的重要单词:
Vocabulary:
H1N1
TheH1N1virusmadeitswaytoHongKonglastweek.
influenza
Influenzaattacksbetweenfiveandfifteenpercentoftheglobalpopulationannually.
Quarantine
Quarantinesmaybenecessarytocontaintheillness.
isolate/exposed
Chineseauthoritiesarerighttoisolatethosewhomayhavebeenexposedtothevirus.
中国政府隔离猪流感感染人群的做法是对的。
precaution
Strongprecautionsarebeingcalledfortostopthespreadofthevirus.
virus
Thevirusisnotspreadbyconsumingpork.
这个病毒不是由猪肉传染的。
symptoms
Pleaseseeadoctorifyouexhibitahighfeverorotherflu-likesymptoms.
如果你发高烧,或是其他类似感冒的症状,请马上看医生。
contagious
Goodhygieneisthebestdefenseagainstcontagiousdiseases.
observation
Anyonewithsymptomswillbeheldfortreatmentandobservation.
WHO-WorldHealthOrganization
WHOrepresentativesandChinesehealthauthoritiesaremaintainingclosecommunication.
pandemic
Avirusthatpassesfromanimalstohumanscancauseapandemic.
epidemic
SofartheH1N1virushasnotbecomeanepidemicinAsia.
下面的这个网友事后诸葛亮比李阳的英语还更胜一筹啊!
作为临时即兴翻译,李老师的翻译非常棒!本人有以下建议,不知是否妥当:
1、Yourpatienceandcooperationisappreciated.凭语感,我觉得当两个不可数名词放在一起时“is”应该改成“are”。或者干脆说成“Yourpatienceandcooperationwillbemuchappreciated.”
2、Allpassengersmustremainonboardandnotdisembarkfromtheplaneatthistime.作为临时现场播音,“notdisembarkfromtheplane”是否改成“notleavetheplane”更口语化一些?
3、“…willupdateyouwiththelatestinformationasitbecomesavailabletous.”直接改成“…willkeepyouupdatedonthelatestinformation.”是否更简洁些?
以上仅为个人意见。谢谢!
已投稿到:阅读||||前一篇:
后一篇:评论[发评论]发评论
验证码:
发评论
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论