2009年5月10日星期日

李阳应该多做这样的事情,管住那李大嘴少胡说八道!


为了赶回广州参加一个重要活动,昨晚我搭乘了南方航空公司最后一班飞机飞广州。飞机迟迟没有起飞,原来是一位旅客发烧,按照特殊时期的要求,这件事情要马上通报有关部门。我当时没有意识到问题的严重性。

三个小时的飞行,我强行逼迫自己看完了将近十本杂志,好好地给自己再次充了一次电。终于等到飞机降落,却被乘务长叫到前面,请我翻译一个重要通知。

按照规定,我们将不能下机,而且可能要被隔离。这种特殊情况,一般的乘务员是很难翻译的。其实,这对我也是一个挑战。此时此刻,我更体验到了英语学习的核心:中英文自由转换的

下面是我当临时播音员所播出的英语翻译:

Announcement:
Ladiesandgentlemen,wearesorrytoinformyouthatapassengerhasbeendetectedwithahighfeverandflu-likesymptoms.
AsaprecautionagainsttheH1N1(SwineFlu)virus,wemustwaitforadoctorandmedicalstafftoboardtheplaneandassessthesituation.Allpassengersmustremainonboardandnotdisembarkfromtheplaneatthistime.Yourpatienceandcooperationisappreciated.
Wesincerelyapologizeforthedelayandinconvenienceandwillupdateyouwiththelatestinformationasitbecomesavailabletous.
Thankyou.

女生们,先生们,
我们抱歉地通知,现在有一名旅客被发现有高烧和感冒症状。
为了防止猪流感病毒,我们必须等待地面的医护人员登机检查。所有的乘客都必须留在原位,不能下机。谢谢你们的耐心和配合。
由此导致的延误和不便,我们深表歉意。我们会随时向大家通告最新的进展。
谢谢!

我播完后,飞机里响起了掌声。大家都说:太好听了,但是听不懂。我赶紧问头等舱的外国朋友,他们都翘着大拇指说:Youdidagoodjob!(你做得很出色!)
今天借助这个机会,我给大家奉献一些和“猪流感”密切相关的重要单词:

Vocabulary:
H1N1
TheH1N1virusmadeitswaytoHongKonglastweek.

influenza
Influenzaattacksbetweenfiveandfifteenpercentoftheglobalpopulationannually.

Quarantine
Quarantinesmaybenecessarytocontaintheillness.

isolate/exposed
Chineseauthoritiesarerighttoisolatethosewhomayhavebeenexposedtothevirus.
中国政府隔离猪流感感染人群的做法是对的。

precaution
Strongprecautionsarebeingcalledfortostopthespreadofthevirus.

virus
Thevirusisnotspreadbyconsumingpork.
这个病毒不是由猪肉传染的。

symptoms
Pleaseseeadoctorifyouexhibitahighfeverorotherflu-likesymptoms.
如果你发高烧,或是其他类似感冒的症状,请马上看医生。

contagious
Goodhygieneisthebestdefenseagainstcontagiousdiseases.

observation
Anyonewithsymptomswillbeheldfortreatmentandobservation.

WHO-WorldHealthOrganization
WHOrepresentativesandChinesehealthauthoritiesaremaintainingclosecommunication.

pandemic
Avirusthatpassesfromanimalstohumanscancauseapandemic.

epidemic
SofartheH1N1virushasnotbecomeanepidemicinAsia.



下面的这个网友事后诸葛亮比李阳的英语还更胜一筹啊!

作为临时即兴翻译,李老师的翻译非常棒!本人有以下建议,不知是否妥当:

1、Yourpatienceandcooperationisappreciated.凭语感,我觉得当两个不可数名词放在一起时“is”应该改成“are”。或者干脆说成“Yourpatienceandcooperationwillbemuchappreciated.”

2、Allpassengersmustremainonboardandnotdisembarkfromtheplaneatthistime.作为临时现场播音,“notdisembarkfromtheplane”是否改成“notleavetheplane”更口语化一些?

3、“…willupdateyouwiththelatestinformationasitbecomesavailabletous.”直接改成“…willkeepyouupdatedonthelatestinformation.”是否更简洁些?

以上仅为个人意见。谢谢!



已投稿到:阅读||||前一篇:
后一篇:评论[发评论]发评论

验证码:
发评论

没有评论:

发表评论